宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。
the pipes the pipes are callg
fro glen to gle
and down the ountaside
the sur's gone
and all the flowers are dyg
'tis you 'tis you t go
当夏日已尽,玫瑰难怀。
而我,我在此长埋。
when sur's the adow
or when the valley's hhed
and white with snow'tis i'll be here
sunshe or shadow
oh danny boy oh danny boy i love you so
当草原尽夏,当雪地全白。
任晴空万里,任四处阴霾。
我如此爱你,等你徘徊。
when all the flowers are dyg
as dead, i well ay be
i pray you'll fd
the pce where i a lyg
and kneel and say an \"ave\"
纵逝者如斯,死者初裁。
寻我遗骸。
the soft you tread above
shall warr and sweeter be
then you will kneel
and whisper that you love
and i shall sleep peace
until you e to
and i shall sleep peace
until you e to
我将死于安乐,直到与你同在。
我将死于安乐,直到与你同在。
这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(danny boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。
信达雅!
宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李敖翻译的版本,叫《丧钟为谁而鸣》。
no an is an isnd,
entire of itself
each is a piece of the ntent,
a part of the a
if a clod be washed away by the sea,
europe is the less
as well as if a proontory were
as well as if a anner of the ow
or of the friend's were
each an's death diishes ,
for i a volved ankd
therefore, send not to know
for who the bell tolls,
it tolls for thee
要为本土应卯。
欧洲就要变小。
我与生灵共老。
它正为你哀悼。
同样是李敖翻译的版本,把英国玄学派诗人约翰·多恩(john donne)的《没有人是一座孤岛》,翻译为《丧钟为谁而鸣》。
上述两种翻译版本,是我本人见过这两