第564章 丹尼少年(1 / 2)

山水行记 莫里吧唧 896 字 4个月前

宋应星见有人朝自己走来,越来越来劲了,他背了几首古诗后,居然还弄起了洋诗。

the pipes the pipes are callg

fro glen to gle

and down the ountaside

the sur's gone

and all the flowers are dyg

'tis you 'tis you t go

当夏日已尽,玫瑰难怀。

而我,我在此长埋。

when sur's the adow

or when the valley's hhed

and white with snow'tis i'll be here

sunshe or shadow

oh danny boy oh danny boy i love you so

当草原尽夏,当雪地全白。

任晴空万里,任四处阴霾。

我如此爱你,等你徘徊。

when all the flowers are dyg

as dead, i well ay be

i pray you'll fd

the pce where i a lyg

and kneel and say an \"ave\"

纵逝者如斯,死者初裁。

寻我遗骸。

the soft you tread above

shall warr and sweeter be

then you will kneel

and whisper that you love

and i shall sleep peace

until you e to

and i shall sleep peace

until you e to

我将死于安乐,直到与你同在。

我将死于安乐,直到与你同在。

这是爱尔兰民歌《丹尼少年》(danny boy),歌中写了情人在生死线外,天地永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘。翻译取自李敖版本,译为《墓中人语》。

信达雅!

宋应星除了背诵《墓中人语》外,又背起了第二首洋诗,同样是李敖翻译的版本,叫《丧钟为谁而鸣》。

no an is an isnd,

entire of itself

each is a piece of the ntent,

a part of the a

if a clod be washed away by the sea,

europe is the less

as well as if a proontory were

as well as if a anner of the ow

or of the friend's were

each an's death diishes ,

for i a volved ankd

therefore, send not to know

for who the bell tolls,

it tolls for thee

要为本土应卯。

欧洲就要变小。

我与生灵共老。

它正为你哀悼。

同样是李敖翻译的版本,把英国玄学派诗人约翰·多恩(john donne)的《没有人是一座孤岛》,翻译为《丧钟为谁而鸣》。

上述两种翻译版本,是我本人见过这两